תרגום מחזה לאנגלית - קול קורא חדש של מפעל הפיס
קול קורא חדש של מפעל הפיס לתרגום מחזות לאנגלית במימון של בין 6,000 ל - 8,000 ש"ח.
פרטים נוספים בקישור המצורף למטה. בהצלחה!
Asgard תרגום ספרותי לאנגלית
תרגום לאנגלית של רומנים, סיפורים קצרים, תסריטי קולנוע וטלוויזיה, מחזות וקומיקס
תרגום ספר לאנגלית
מתרגם ספרותי מקצועי מעברית לאנגלית בעל ניסיון רב יאפשר לכם לתרגם את הספר שלכם לאנגלית ולנסות ולהגשים את החלום.
לקבלת הצעת מחיר לתרגום ספר לאנגלית, דוגמאות תרגום וייעוץ חינם - ירון רגב – 054-7275110 tomrgpm@gmail.com
מתרגם מקצועי בעל ניסיון רב בתרגום ספרותי לאנגלית יתרגם עבורכם את הרומן , המחזה או הסיפור הקצר שלכם ויאפשר לכם להגיש אותו להוצאות לאור ברחבי העולם או להעלות אותו לאמזון.
תרגום ספרותי מלא לרומנים, מחזות וספרי ילדים
תרגום תסריטי קולנוע וטלוויזיה
תרגום של סיפורים קצרים להגשה למגזינים בחו"ל
תרגום תקצירים ושלושה פרקים ראשונים להגשה להוצאות לאור
העלאת ספרים לאמזון. שיווק וקידום ספרים באמזון ובפלטפורמות נוספות
עריכת תרגום.
ניסיון רב בכתיבה ותרגום של רומנים ספרותיים, מחזות, פנטזיה, מדע בדיוני וקומיקס
לשאלות בנוגע לתרגום ספר לאנגלית, דוגמאות תרגום וייעוץ – 054-7275110
קצת עלי כיוצר ומתרגם:
ירון רגב הוא סופר ומתרגם ספרותי מעברית לאנגלית.
כותב ויוצר בשתי השפות, עברית ואנגלית.
בשנים 1999 – 2008 חי בניו יורק, שם הוציא מספר יצירות קומקיס ורומנים גרפיים בהוצאה עצמית.
בשנת 2015 זכה הרומן שלו בעברית "לילית" במקום השני בתחרות פרס סמיט לספרות ביכורים.
בשנת 2018 זכתה הנובלה הגרפית שלו "רוחות של אהבה ומולדת" למענק מטעם מפעל הפיס. הנובלה הגרפית יצאה לאור בשנת 2019.
בשנת 2019 עלה המחזה הקצר פרי עטו "בסוף הילדים יחזרו" בתיאטרון צוותא. בשנה זו הוא גם זכה למענק נוסף מטעם מפעל הפיס עבור נובלה גרפית חדשה "עולמו של דקארט" שתצא לאור במהלך שנת 2020.
כמתרגם ספרותי מעברית לאנגלית תרגם עשרות רומנים, סיפורים קצרים ומחזות ועבד עם סופרים ויוצרים כגון שמעון אדף, נורית זרחי, אמנון ז'קונט, ריקי כהן, אדיבה גפן, מעין רוגל, יוסי עוזרד, ארז שוויצר, רועי מליח-רשף, מיקי קם ושאול בצר.
רשימת תרגומים נבחרים:
Shimon Adaf – Third Attribute in Art & War: Poetry, Pulp and Politics in Israeli Fiction. Repeater Books UK. 2016
Nahum Megged – When Time is Cracked and Trees Cry. Ebook Pro. 2016 (Originally published in Hebrew by Xargol Books)
Adiva Geffen – Missing. Ebook Pro. 2017 (Originally published in Hebrew by Zmura-Bitan)
Yossi Uzrad – Wild Prey. Ebook pro. 2018 (Originally published in Hebrew by Zmura-Bitan)
Yossi Uzrad – Back from Berlin. Ebook pro. 2019 (Originally published in Hebrew by Zmura-Bitan)
Eshkar Erblich-Brifman – Winter Blue and the Dream Weavers. To be published 2020 by Penguin Random House
Eshkar Erblich-Brifman – Winter Blue and the Stone Giants. To be published 2021 by Penguin Random House
Sagit Emet – Two. Short Story. Boston Review Magazine. 2019
Ronit Yedaya – Invisible Stains of Sadness. Short Story. Eunoia Review. 2019
Riki Cohen – Bringing Back Snow. Short Story. Jewish Women of Words. 2019
Vered Zinger – It will all be Over by Next Rosh Hashanah. Short Story. Maaboret – The Short Story Project. 2019
על תהליך התרגום הספרותי לאנגלית – מדוע תרגום ספר לאנגלית שונה מכל סוג אחר של תרגום
תרגום ספרותי לאנגלית או לכל שפה אחרת שונה מכל סוג אחר של תרגום. הוא דורש היכרות עמוקה גם של שפת המקור וגם של שפת היעד, כמו גם היכרות עמוקה עם התרבות והניואנסים של העולם דובר האנגלית. כאן מדובר בעולם ומלואו, שכן אנגלית היא שפה חובקת עולם. להומור והסלנג המדוברים באנגליה, ארצות הברית ואוסטרליה, לדוגמה, יהיו רבדי שפה שונים ומגוונים ולעיתים שונים לחלוטין.
כתיבה ותרגום של ספרות דורשים ידע, ניסיון ומיומנויות שונות מאלו של תרגום משפטי, או רפואי, לדוגמה. שימור הטון הספרותי המקורי והעברתו לשפה אחרת הוא משימה מאתגרת מאוד ולעיתים לא פשוטה.
בואו ניקח לדוגמה תרגום ספר לאנגלית שעלילתו מתרחשת בקיבוץ בישראל. על המתרגם או המתרגמת יהיה להעביר לשפה האנגלית את המטען התרבותי וההומור, לבאר לקורא בשפה האנגלית מושגים רבים שהם מובנים מאליהם עבורנו בישראל מבלי לגלוש להסברים מעייפים שיסרבלו את הטקסט. משימה מורכבת לכל הדעות. זו בדיוק הסיבה שתרגום ספרותי הוא התמחות בפני עצמה.
על תהליך התרגום הספרותי לאנגלית – כיצד לבחור מתרגם
כאשר ניגשים לבחור מתרגם עבור תרגום ספר לאנגלית, כדאי להתחיל בבדיקת הניסיון הרלוונטי של בעל המקצוע. בקשו רשימה של תרגומים ספרותיים עליהם חתום המתרגם – ספרים שהתפרסמו בחו"ל, סיפורים קצרים שהתפרסמו בכתבי עת בעולם דובר האנגלית, מחזות שתורגמו על ידו ועוד. אם הרקורד הספרותי של המתרגם או המתרגמת עשיר, סביר להניח שאתם בידיים טובות. עם זאת, אני ממליץ בחום לא לשכור את שירותיו של מתרגם, מנוסה ככל שיהיה, לפני שתקבלו דוגמת תרגום.
על תהליך התרגום הספרותי לאנגלית – חשיבות דוגמת התרגום
חשוב מאוד שיהיה חיבור סגנוני בין סגנון הכתיבה של המחבר ובין סגנון הכתיבה של המתרגם. מומלץ לא לשכור את שירותיו של מתרגם ספרותי לפני שזה יערוך עבורכם דוגמת תרגום קצרה. מתרגם מנוסה יוכל להעביר את ה – "מוזיקה", הטון הספרותי הנכון של הפרוזה ולא רק את המשמעות המילולית. מומלץ לבחור עמוד מתוך הספר שנראה לכם משמעותי או מאתגר ולבקש מהמתרגם הפוטנציאלי לתרגם אותו לאנגלית.
תהליך העבודה של תרגום ספר לאנגלית
מומלץ לבקש מהמתרגם או המתרגמת לשלוח בכל פעם פרק או שניים לבדיקתכם. תהליך בדיקת התרגום והעבודה המשותפת על תיקונים הוא חלק בלתי נפרד מהצלחתו. חשוב מאוד שההערות יהיו קונקרטיות, מעשיות ולא כלליות.
מומלץ לעבוד על מסמך וורד בפורמט "עקוב אחר שינויים" או לחלופין לכתוב הערות והצעות לתיקונים כהערות צד בגוף המסמך.
ומה עושים במקרים שבהם רמת השליטה באנגלית של הסופר או הסופרת אינה מאפשרת עבודת בדיקה משותפת של התרגום? יש סופרים וסופרות שיסתמכו על הניסיון והוותק של המתרגם ופשוט יפקידו בידיו את המלאכה. אחרים ימנו דובר או דוברת אנגלית מטעמם לבדוק את התרגום ולעבוד יחד עם המתרגם. בכל מקרה, מומלץ שלא למנות "צוות" של מספר יועצים שונים לבדיקת התרגום. אם בוחרים באפשרות השנייה, רצוי למנות אדם אחד שקרוב אליכם, שולט היטב בשפה האנגלית ומכיר היטב אתכם ואת היצירה הספרותית שלכם.
תהליך העבודה של תרגום ספר לאנגלית – עריכה לשונית וספרותית לסוגיה
תהליך העריכה חשוב בצורה מכרעת לאיכות התרגום הספרותי.
בעולם דובר האנגלית קיימים סוגים ורבדים שונים של עריכה:
Developmental editing
זו עריכת פיתוח שמטרתה לסייע בבנייה נכונה של הספר, הדמויות, המבנה, המסרים וכולי.
עריכת פיתוח היא יקרה וצריך שתתבצע על ידי עורכת מנוסה וותיקה. מומלץ מאוד לעשות עריכת פיתוח בעברית, אחרת צריך לערב גם את המתרגם בכל שינוי, מחיקה ותוספות שיידרשו תרגום מחדש.
Line editing
עריכת עומק שמטרתה לשפר את סגנון הכתיבה, השפה, זרימת הטקסט. ניתן לבקש מהעורך או העורכת גם לבצע התאמות תרבותיות.
Copyediting
עריכה שמתמקדת בדקדוק, תחביר, מבנה נכון של משפט, לעיתים גם בחירה נכונה של מילים ושימוש בשפה.
Proofreading
הגהה. מתמקדת בפיסוק, דקדוק. לא יתבצעו שינויים מהותיים במבנה משפט, בחירת מילים וכולי.
תהליך העבודה של תרגום ספר לאנגלית – בחירת סוג העריכה
הבחירה בסוג העריכה תלויה באופי הטקסט המקורי ורמת הבשלות שלו כמו גם ברמת המתרגמת וניסיונה. בכל מקרה, טקסט שאינו ערוך כהלכה לא יזכה להתייחסות חיובית מצד סוכנויות ספרים והוצאות או לביקורות טובות של קוראים. לעניות דעתי, כל טקסט מתורגם זקוק לכל הפחות ל – copyediting ו – proofreading.
שירות חדש - סופר צללים באנגלית. שירות כתיבה של סופר צללים. כתיבת הרומן או הביוגרפיה שלכם ישירות בשפה האנגלית, פרסומם באתר אמזון העולמי, או שליחתם לסוכנויות ספרותיות בעולם. יש לכם רעיון מדהים לספר? סיפור חיים מרתק? כל מה שיהיה עליכם לעשות הוא לספק תקציר בעברית, או לחלופין להיות זמינים לסדרת פגישות אישיות או אינטרנטיות לגיבוש הרעיון מאחורי הספר והמתווה שלו. כל התהליך, החל משלב סיעור המוחות והראיונות, דרך הכתיבה ועד להעלאת הספר לאתר אמזון או שליחתו לסוכנויות ספרותיות, יתבצע עד ידי באופן אישי. מוזמנים לפנות לפרטים נוספים.
Comments