תרגום ספר לאנגלית – הדברים העיקריים שחשוב לדעת ולשאול

כאשר ניגשים למלאכת תרגום ספר לאנגלית חשוב להגדיר את מטרת העבודה – האם ברצונכם להגיש את הספר להוצאות ספרים וסוכנויות ספרותיות, להעלות את הספר לאמזון, להדפיס מהדורה מצומצמת לחברים הקרובים ולמשפחה?

מכיוון שתרגום ספר לאנגלית מערב הוצאה כספית לא קטנה, יצירת מתווה פעולה ברור חשובה מאוד, אחרת אתם עלולים למצוא את עצמכם עם כתב יד מתורגם, איכותי ככל שיהיה, ללא כל דרך מציאותית לפרסם אותו. חשוב להדגיש שמרבית הוצאות הספרים בארה"ב ובאנגליה אינן מקבלות כתבי יד, אלא אם הם מוגשים להן על ידי סוכנויות ספרותיות.

תרגום ספר לאנגלית - שאלות ועובדות שיעזרו לכם ולכן לתרגם ספר ולפרסם אותו בחו"ל

הנה מספר שאלות חשובות שכדאי לשאול את עצמכם לפני תחילת עבודת התרגום:

מי קהל היעד שלי?

האם הספר שלי פונה לקהל יעד רחב או מצומצם? לילדים או למבוגרים?

האם ספרים דומים מצליחים בשוק ונמצאים בקביעות ברשימת רבי המכר?

האם המטרות המרכזיות שלי הן מסחריות או אמנותיות?

חשוב לנסות ולהגדיר בכנות את מטרותיכם על מנת למקד את המאמצים ואת ניהול

התקציב. תרגום רומן לאנגלית יעלה אלפים רבים של שקלים ולכן כדאי להיות מציאותיים בנוגע לסיכויי ההצלחה שלו.

שוק הספרים בחו"ל תחרותי ואיכותי מאוד ואם ברצונכם לאפשר לעצמכם סיכוי להצליח חובה להשקיע לא רק בתרגם איכותי, אלא גם בעריכה ועריכה לשונית.

תרגום ספר לאנגלית – שווקים חדשים באמזון

בשנים האחרונות נפתח בפני סופרים וסופרות, יוצרים ויוצרות עולם חדש של הזדמנויות של ספרות עצמאית. עולם ההוצאה לאור העצמית, בעיקר דרך ענקית הספרים אמזון, התפתח מאוד בשנים האחרונות. עם התפתחות התחום חלה גם עליה גדולה באיכות התרגומים והעריכה. ספר שלא יהיה כתוב או מתורגם בסטנדרטים איכותיים גבוהים יתקשה מאוד להצליח.

אם אתן רוצות לנסות ולהצליח, למרות הסיכויים שאינם תמיד גבוהים בגלל השוק התחרותי, רצוי ואף הכרחי להעלות ספר שמתורגם וערוך בסטנדרטים הגבוהים ביותר.

תרגום ספר לאנגלית - שאלות שיעזרו לכם לתרגם ספר ולפרסם אותו בחו"ל

אתם ואתן מוזמנים ומוזמנות ליצור איתי קשר על מנת להתייעץ בנוגע לאפשרויות תרגום ספריכם לאנגלית ופרסומו בחו"ל.