תרגום ספר לאנגלית – כל מה שצריך לדעת על אפשרויות תרגום ספר לאנגלית ופרסומו בחו"ל

מאמר זה מביא סקירה קצרה של תהליך תרגום ספר לאנגלית, עריכת הגרסה האנגלית והבחירה במסלול האפשרי לפרסומו – הוצאה עצמית או חיפוש סוכנות ספרותית והוצאה לאור מסורתית.

תרגום ספר לאנגלית – האמת המפוקחת

נפתח באמת המפוקחת בנוגע לכל סוג של תרגום והוצאה לאור בחו"ל. אלא אם אתם סופרים מבוססים שהוצאה לאור מוכרת פנתה אליהם בבקשה לתרגם את ספרם על חשבונה, כל סוג של הוצאה לאור בחו"ל יצריך מכם השקעה כספית, זמן רב ומאמץ ממושך.

יש לזכור שעולם ההוצאה לאור בחו"ל תחרותי מאוד, בין אם מדובר בתחום ההוצאה העצמית, ובין אם מדובר בהוצאה לאור מסורתית על ידי הוצאת ספרים מוכרת ומבוססת.

המסלול ארוך, מייגע, לעיתים מייאש ולא תמיד מסתיים בהצלחה. עם זאת, יש עדיין ביקוש רב לספרות איכותית מכל הסוגות ויש גם סיפורי הצלחה. חשוב לגשת לתהליך בצורה מפוקחת, עם ציפיות ראליות לסוגה הספרותית הרלוונטיות ולפנות לערוצים המתאימים לספרכם.

תרגום ספר לאנגלית – אפשרויות תרגום

תרגום ספרותי לאנגלית צריך להתבצע על ידי מתרגם או מתרגמת המתמחים בכך. תרגום ספרותי איכותי אמור להעביר לא רק את המלל, אלא גם את המוזיקליות של השפה והרבדים השונים שלה. משום כך, רצוי לבקש מכל מתרגמת לספק דוגמת תרגום ורשימה של תרגומי פרוזה קודמים. רצוי גם לבקש המלצות מסופרים, מחזאים ויוצרים שכבר סיימו בהצלחה לתרגם ספר, מחזה או ספר ילדים עם המתרגם המדובר. הסטנדרטים הספרותיים בארה"ב ואנגליה הם גבוהים. סוכנים שיקבלו תרגום לקוי יפסלו את כתב היד על הסף. גם בהוצאה עצמית, תרגום לקוי שיעלה לאתר אמזון יזכה לביקורות שליליות שיפגעו קשות בסיכוייו להצליח. ללא השקעה נאותה בתרגום איכותי אין ממש טעם להוציא את הספר או לפנות לסוכנים ספרותיים.

תרגום ספר לאנגלית – תהליך התרגום

תהליך תרגום תקין ופורה מצריך שיתוף פעולה בין המתרגם ובין הסופר. על המתרגמת להגיש פרק מתורגם או מקבץ של מספר פרקים לסופרת. הסופרת, בתורה, עוברת על הפרק המתורגם על מנת לבצע תיקונים, להציע שינויים, לבדוק את השמות, המושגים וכך הלאה. ככל ששיתוף הפעולה בין הסופר והמתרגם הדוק יותר, כך התרגום איכותי יותר.

במקרים שבהם הסופרת אינה שולטת באנגלית במידה מספקת על מנת לבדוק את עבודת המתרגמת חשוב במיוחד לקבל רשימת תרגומים קודמים והמלצות על מנת לוודא שהעבודה מתבצעת על ידי אשת מקצוע מיומנת ומנוסה.

תרגום ספר לאנגלית – החשיבות של תהליך העריכה

כל תרגום מצריך לכל הפחות עריכה לשונית ורצוי אף שיעבור עריכה יסודית ומעמיקה יותר. חשוב להבחין בין שני סוגי עריכות – COPYEDITING ו – PROOFREADING.

טקסט איכותי חייב לעבור את שני סוגי העריכות. הראשונה היא עריכה הבודקת דקדוק, שימוש נכון בשפה, סגנון ולעיתים אף מבצעת שינויים בטקסט עצמו. העריכה השנייה היא עריכת הגהה שמתבצעת רק אחרי העריכה הראשונה, או כרובד נוסף שלה.

עורכים, סוכנים וקוראים מיומנים מבחינים מיד בטקסט שאינו ערוך כהלכה. השקיעו בתרגום ועריכה איכותיים אם אתן רוצות סיכוי שכתב היד שלכן ייקרא על ידי סוכנים והוצאות, או לחלופין יזכה לביקורות טובות באמזון.

תרגום ספר לאנגלית – הוצאה לאור מסורתית

רובן המוחלט של ההוצאות לאור בארה"ב ואנגליה אינן מקבלות כתבי יד. יש יוצאים מן הכלל ואני מכיר הוצאות, חלקן גדולות, המקבלות כתבי יד של ספרי מדע בדיוני, ספרות לגיל הנעורים וספרי מתח ובלש. זמן התגובה של הוצאות המקבלות כתבי יש ארוך מאוד בגלל כמות הפניות הרבה – לעיתים יש להמתין בין שישה חודשים לשנה. יש לבדוק באתרי ההוצאות הרלוונטיות מהם כללי ההגשה והאם ניתן להגיש להוצאות נוספות או סוכנויות בו זמנית. אסייג שוב ואוסיף שרובן המוחלט של הוצאות הספרים בחו"ל אינן מקבלות כתבי יד כלל, אלא אם כתב היד מגיע דרך סוכן או סוכנת. כדאי גם לבדוק ולהתעדכן בנוגע לתחרויות לכתבי יד של רומנים ותאריכים של "דלת פתוחה" להגשת כתבי יד של הוצאות ספרים כאלה או אחרות.

תרגום ספר לאנגלית – חיפוש אחר סוכנות ספרותית

כאמור, רובן המוחלט של הוצאות הספרים יקראו רק כתבי יד שהוגשו להם על ידי סוכנים ספרותיים. על מנת לפנות לסוכנות ספרותית יש להכין מכתב מקדים קצר המתאר את הספר, תקציר של הספר ואת תרגום שלושת הפרקים הראשונים או חמישים העמודים הראשונים של הספר. יש לבדוק באתרי האינטרנט של כל סוכנות וסוכנות לגבי דרישות ההגשה הספציפיות שלה. לדוגמה, סוכנויות מסוימות יבקשו לצרף את החומר בקובץ וורד, אחרות לשלוח אותו בגוף המייל וכולי. רצוי לבדוק שהסוכנת אליה אתן פונות מתמחה בסוגה של ספריכן.

סוכנים ספרותיים עושים את עבודתם ללא תשלום ותמורת אחוזים מהסכם עתידי עם הוצאת ספרים, רווחים וכולי. זכרו שמציאת סוכן ספרותי אינה פשוטה ומצריכה מחקר ומאמץ ממושכים.

תרגום ספר לאנגלית – הוצאה עצמית

הוצאה עצמית כוללת מגוון רחב של אפשרויות. כתמיד, חשוב להגדיר את מטרות ההוצאה העצמית ולפעול בהתאם. אם המטרה היא להדפיס רק מספר עותקים עבור משפחה וחברים, אפשר לעשות שימוש בשירותי POD המאפשרים את הדפסתם של עותקים בודדים. אם המטרה היא הפצה עצמית רחבה של הספר לקהל קוראים גדול, הפלטפורמה המתאימה היא זו של אתר האינטרנט של אמזון.

​תרגום ספר לאנגלית – אמזון

אמזון היא פלטפורמה נהדרת להוצאה עצמית, בעיקר לספרות ז'אנר. באמזון מיליונים של כותרים. על מנת להצליח ולמכור את ספריכם יש צורך במחקר מעמיק, בפרסום ובלימוד של הפלטפורמה. רצוי מאוד לעשות שימוש בשירותי קידום מקצועיים. שירותים מסוג זה יוכלו להביא לחשיפה נאותה עבור ספריכן, ובמקרים מסוימים גם למכירות שיניבו רווחים. אחד מהיתרונות של השימוש באמזון כפלטפורמה הוא העובדה שהאתר מספק גם שירותים של POD ונותן אפשרות לרכוש עותקים מודפסים ולא רק עותקים דיגיטליים להורדה עבור מכשירי הקינדל.

תרגום סיפור קצר לאנגלית

בניגוד להוצאות הספרים הגדולות שאינן מקבלות הגשות של כתבי יש, מיטב המגזינים הספרותיים בעולם מקבלים הגשות של סיפורים קצרים. ישנה סצנה ספרותית ענפה של מאות מגזינים ספרותיים איכותיים אליהם אפשר להגיש סיפורים קצרים. מגזינים רבים גם פתוחים לחומרים ספרותיים ניסיוניים ואיכותיים יותר, סיפורים קצרצרים של עד מאתיים מילים ונובלות. חלק מהמגזינים דורשים דמי קריאה, בדרך כלל מדובר בסכום של עד חמישה דולרים, אבל מרביתם, כולל החשובים ביותר כגון הניו-יורקר, עדיין מקבלים הגשות ללא תשלום.

אתם מוזמנים ומוזמנות לפנות אלי במייל או בטלפון. אשמח לשתף אתכם בידע שברשותי בנו, לספק רשימת תרגומים קודמים והמלצות מסופרים וסופרות.

ירון רגב 054-7275110

tomrgpm@gmail.com